Сегодня я узнала о себе одну любопытную вещь. Оказыается, я умею делать стихотворный перевод! Когда-то очень давно, в юности, я писала стихи. Впеоследсвии, когда все сильные романтические эмоции в моей душе окончательно сошли на нет, я изредка писала стихи, исключительно посвященные Александру Македонскому, при чем не от собственного имени. Последнее было посвящено восстанию в Описе и написано от лица самого Александра. И да, это было очень давно. И я никогда не пробовала переводить чужие стихи. Мне это даже в голову не приходило. А вот сейчас нужда, так сказать, сама меня к этому подтолкнула. Мне понадобился перевод песни 14 века для вставки в рассказ. Песня на английском, видимо, сама является переводом со старо-французкого, потому что никакой рифмы в ней не было. Это песню сочинили простолюдины на смерть Пирса Гавестона. Подобным образом они выражали свою радость. Так вот, где-то на просторах сети мне попадался (кажется) ее перевод на русский. Я попыталась его найти, но рунет вылил на меня ведра жутчайших сведений, выдуманных авторами сомнительных статеек. Некоторые даже именовали себя историками, но речь не об этом. Бог с ними. Перевода песни я так и не нашла, а так как от всего прочитаного у меня начали трястись руки и дергаться глаз, я решила все! С меня хватит! И решила перевести сама. Оригинал в книге Гамильтона выглядел следующим образом:

Celebrate, my tongue, the death of Piers, who disturbed England,

Whom the king in his love placed over all Cornwall

Hence in his pride he would be called earl and not Piers.

The people of the kingdom were saddened by the defrauding of the treasure

When Piers would become wastefully insolent with the treasure,

Not bearing in mind what the future day might produce for him.

This is the work of our salvation that Piers is dead.


Дабы облегчить себе работу, я сначала воспользовалась услугами Гугл переводчика:


Отпразднуй, мой язык, смерть Пирса, возмутившего Англию,

Кого король в своей любви поставил над всем Корнуоллом

Следовательно, в своей гордыне он будет называться графом, а не Пирсом.

Жители королевства были опечалены похищением сокровищ.

Когда Пирс станет расточительно наглым с сокровищем,

Не помня о том, что может принести ему грядущий день.

Это работа нашего спасения, что Пирс мертв.


Ну, а дальше пошло чистой воды мое творчество:


Отпразднуем смерть Пирса мы, что край наш возмутил,

Кого король в любви своей нам на беду взрастил

Назначил Корнуоллом всем пройдоху управлять

Не именем, а гордо графом его велел лишь звать.

Он опечалил очень нас, сокровища он крал

С сокровищами королевства Пирс был расточителен и нагл.

Не думал он совсем тогда, что новый день грядет.

Спасенья все дождемся мы, и смерть его возьмет.


В таком виде уже более или менее можно вставить в рассказ.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Легенда